《岁月随想》 48
诚然,只有闽南语才能把“yu”拼成“su”,但文中用“kulongsu”来表达发音,把ku读成“ku”是不合适的。因为在流行的闽南语拼音中,声母k不读k(ke),而是g(兄弟)。 “ku”的音是鼓,按照后来出现的《汉语拼音》无法拼写。 k(ke)音的声母是kh,与“国民党”Kuomintang(KMT)的标准英文翻译类似,不能读作“国民党”。至于“厦门”之前的地名Amoy的英文翻译,显然不是普通话。有的说是闽南话,有的说是福州话。我觉得外国人用闽南方言的可能性更大。
今天我们就废话不多说,说说闽南话的一些“零碎”经历。
清末李光潜写的明信片
中国最早的邮票:清邮局“龙邮票”
1、“闽南”这个名字出现得很晚
众所周知,闽南语历史悠久,是古代汉语保存最完整的方言。不过,不久前,闽南地区的泉州话、漳州话、厦门话统称为“闽南话”。 20世纪30年代才这么称呼。一般将某个省份的主要方言称为省方言,如粤语、四川话、湖南话、山东话等,但不一定在全省通用。过去,外界也称闽南话为闽南语,但现在东南亚仍称闽南话为闽南语。明清以来,大批福建先民漂洋过海,垦殖台湾岛。漳州府和泉州府的移民虽然语言相近,但都自称说“漳州话”或“泉州话”。多年后,“漳泉过度使用”形成了台湾话,这也是没有“闽南话”的,而所谓的河洛话实际上是外界所知的福佬话的精炼版。说“河洛”指的是黄河和洛阳,没有充分的依据。
据说,民国时期,杨森等在中央任职的福州高官,因不满将在福建影响最大的闽南话称为“闽语”,于是将其改为“福建话”。其名称为“闽南话”。史料中虽有“闽人”、“闽语”、“闽南”等说法,但闽南泛指闽粤之地。直到近一百年前,闽南地区广泛使用的方言才被称为“闽南话”。
2.闽南语拼音早于汉语拼音
闽南语是汉语的一种方言,但早在明代,闽南语的拉丁拼音就出现了,比现在使用的汉语拼音早得多。大批福建人很早就“穿越”到了东南亚,成为了“外宾”(华侨)。西方人也随着同时期的大航海来到了东南亚,基督教也传入了东南亚和中国东南沿海。为了学好当地语言,方便传教工作,传教士很早就在菲律宾编撰了《漳州话辞典》,用罗马字母记录了闽南话。这些闽南语拼音有不同的版本,当时都被称为“白话罗马字”。
早期的闽南语罗马化首先用于基督教圣经和赞美诗的厦门方言版本,由长老会等教会翻译。第一本译成厦门话的书是1852年出版的《约翰福音》,全书《新约》译成1856年。1884年出版《厦门话全书《旧约》。此后,《厦门方言圣经》全书经巴多玛修订校对出版。这部译本被称为“中国唯一完整的罗马拼音译本”。
别以为是外文书,是香港的闽南语书
上图是一本闽南语白话书《圣经》。书中没有汉字,但可以用闽南语阅读。书名是《SIN-KU-IOK E SENG-KENG》。如果您尝试用闽南语阅读,则为《新旧约的圣经》。该书第一页的标题是《CHHONG-SE-KI》。第一句话是:“起初神创造天地,地是空虚混沌。深渊的边缘是黑暗的……”,慢慢熟悉它独特的声母和元音,就能顺利地读下去。

这个闽南语白话罗马拼音并不难学。教堂里有很多不识字的老奶奶。经过简单的教学,他们就能读《创世纪》,唱《白话圣经》。当年,在我打工的小山村,有一半的村民信奉宗教。有一个七八十多岁的老太婆,不识字。她甚至不会写自己的名字,但她能读懂圣经,圣经都是用拉丁字母写的。诗。看来,一百多年前外国传教士编撰的闽南拉丁化白话教育是非常有效的。流行的罗马注音和国际音标注音是记录闽南方言发音的非常科学的方法。
汉语拼音之父:卢贤章
闽南语拼音有多种拼音方式。国际音标是最科学的。它可以准确记录各种语言的发音,并且统一、独特。例如,[b]、[p] 和[p'] 通常会被混淆。闽南语中,注音是最科学的。它们在发音上可以严格区分,如:肉[ba]、面条{bin];宝{po],爿[pin];部分[phian]、pat [pha]、国际音标[p]也可用[ph]]代替。但大家都深受汉语拼音的影响,往往一时无法转换。后来厦门大学编制了接近汉语拼音的闽南语注音系统。
普通话和闽南话声母对照表
3.闽南语声调丰富
闽南语有18 个声母。与普通话相比,f、r较少,无升舌音,但多了b、g、、dz四个浊声母。普通话有四声,闽南话声调丰富,共有八声(也可归纳为七声),古汉语的入声也被保留。
你可以尝试读出以下闽南话发音相近的字:侗(1阴平)、通(2阳平)、侗(3阴上)、侗(5阴曲)、侗(6阳曲)、都(七阴入)、督(八阳去),你闽南语说得流利,但这八个声调你能认得出来吗?第七声、第八声为入声。入声的发音特点是:是短声。发音时气流受阻,然后迅速释放,形成塞音结尾,如-p、-t、-k。这种发音方法使词的读音较短,一发音就发音。比如duck是a,pressing是ap,kicking是that,shell读khak,最后三个词都是声调。入声在普通话中已经消失,但在南方语言中仍然保留。这使得母语为闽南语的学生可以轻松学习英语book [buk]的发音并区分see和sit的区别。
闽南语有八个声调
闽南语的声调也有一个奇特的现象。当连续说出闽南语单词时,它们经常会发生连续的朗读和声调变化,这在普通话中很少发生。例如:安-安溪-安溪县,An、Xi都有声调;倒-手-手-手-拐再,用-电-电,西-西沙-西沙普,同一个词在不同的短语中使用时有不同的声调。一般来说,说二音节以上的词时,前一个或几个词必须变声调,但最后一个词保持不变。外国人学习闽南语时,除了听不懂哪里读文、哪里读白语外,另一个困难就是看不懂同一个词的词形变化。
4、闽南语独特的韵律现象
通过闽南语独特的韵律现象,可以破译一些闽南语单词的起源。漳州小吃“臭糕”明明好吃,怎么能叫臭糕呢?原来,萝卜在闽南语中被称为菜头或菜头粿。 Cai cai 保留声母c,首辅音tao 保留韵母ao。 “才”的韵母和“头”的声母被切断,两个字的两声变成一声,c+ao。草都发臭了,白菜糕就变成臭糕了。许地山的《闽南圣诗》,通常我们不发洛华声三声,而是两声,即卢阿声,即快读洛(洛)和华(华)两个字,把韵母剪掉uo 和uo 的下降字符。单词flower的首辅音h形成发音lua。又如:当你(你等)发“lin”时,你们都有闽南话特有的押韵现象。
闽南语中有一些词从字面上看很容易理解,但它们也有其他含义。例如,“汽车”是指交通工具,例如汽车、火车、自行车、三轮车或电动车。不过,“缝纫机”并不是交通工具,而是缝纫机,用来“翻衣服”。也许缝纫机有一个旋转的飞轮,也可以看作是一辆汽车。在物体前面加上“电”字:电火、电土、电话、电线,都与电有关,而有些事物神奇的表现方式却不一定与电有关,如电动船(汽船) 、电热水壶(热水瓶)。去理发店给头发“通电”与电无关,也不神奇。有些人可以在家里用“火筷子”来做。就是把头发扭成“卷”的意思,类似于用铁丝“捻”的表达方式。 )扫帚。






























用户评论
小时候经常听外婆讲"加减讲"!她总是用它来教我算数,那时候真觉得好神奇啊!这篇文章介绍的挺详细的,让我又想起那段美好时光来了。
有19位网友表示赞同!
我一直都知道闽南语里有一种叫 "加减讲" 的东西,就是用来演说的那个吧?但这篇文章还介绍了它的几种名称和发音方式,太专业了!我感觉自己学到的知识还不够全面呢。
有17位网友表示赞同!
这篇文章说得很有道理啊!虽然我不是闽南人,但我还是觉得用语言去传达地方文化非常重要!这样才能让更多人了解不同文化的多样性。
有15位网友表示赞同!
这个“加减讲”,听起来像是古老的演说形式呀,没想到它在闽南语中还扮演着这么重要的角色。真是太有趣了! 我更想去学习一些关于闽南语文化的知识了!
有14位网友表示赞同!
我小时候也听过 "加减讲" ,当时以为是某种数学题呢!长大后来才知道它是闽南语的一种表演形式,感觉很新颖很有趣。
有12位网友表示赞同!
这篇文章写得还挺好,但是能不能用图文并茂的方式讲解更有意思一点?这样更容易让人理解 “加减讲” 的具体内容和演说方式
有7位网友表示赞同!
说的挺清楚的,对我们了解 "加减讲" 有很大的帮助!不过我还是想看一些视频或者音频资料,体验一下它真实的表现形式。
有19位网友表示赞同!
虽然我知道闽南语有很多独特的词汇和文化现象,但我还是觉得“加减讲” 听起来很新奇。期待看到更多关于闽南文化的研究!
有16位网友表示赞同!
这篇文章让我对“加减讲” 有了更深入的了解,它是閩南文化的瑰宝啊!希望这种优秀的传统能够得到传承和发展。
有19位网友表示赞同!
我觉得这个标题"本地话 "加减讲""太籠統了,应该更有吸引力。 比如: “走进闽南民间,揭秘“加减讲”演说文化的奥妙”。
有16位网友表示赞同!
文章写得不错,但对于一些没有接触过闽南语的读者来说,可能会感觉晦涩难懂。能不能用更通俗易懂的语言解释一下?
有7位网友表示赞同!
我从小就在闽南长大,听人讲"加减讲" 我都觉得很平常,没想到它竟然有一定的历史和文化内涵啊! 学习了新知识!
有17位网友表示赞同!
文章里提到的“加减讲” 的不同名称和发音方式,让我感觉閩南语的丰富多彩程度真是令人叹为观止!
有11位网友表示赞同!
"加减讲" 这个名字听起来很有意思,但我不太理解它与演说的关系。可以详细解释一下吗?
有10位网友表示赞同!
我觉得文章里关于“加减讲” 的介绍还比较少,希望能添加更多具体的内容,比如具体的表演片段或历史案例。
有12位网友表示赞同!
我对 "加减讲" 这种文化现象非常感兴趣,可惜我无法亲眼目睹它的精彩表演。希望有机会能看到一场 live 演说!
有11位网友表示赞同!
"加减讲" 是闽南语文化的瑰宝,希望能得到更多人的关注和保护!
有20位网友表示赞同!